日语 それから和あれから的区别

书上的解释:
それから 以话题中所说的时间为起点,说话人立足于当时的时间。
あれから 以话题中所说的时间为起点,说话人立足于现在的时间。

请问什么叫做“立足于当时的时间”和“立足于现在的时间”,举例解释下,谢谢!
简单来说,“立足于当时的时间”是指说话人回忆或者叙述过去的事情或动作先后顺序时使用あれから ,中文可译作“从那之后”;而棚码握“立足于现在的时间”是说话人对正在描述、说明的事件或动作先后顺序时使用それから,中文可译作“然后,这之后”。
举个例子模粗吧:
彼は外国へ留学にいきました、あれからもう二年になりました。
他去外国留学了,从以后已经有两年时间了。
今朝は?を磨いて、颜を洗って、それから朝ごはんを食べないで学校へい链庆きました。
今天早上刷了牙,洗了脸,然后早饭没吃直接去了学校。
希望你已经明白了哦!
立足于当时的时间:过去的现在,就判启是:我现在在讲一个故事,故事发生在昨天,故事中的你说“我现在模纤..........”
立足于现在的时间掘码如:现在,简单的就是“现在进行时”。