《简爱》的哪个翻译版本比较好?


我来总结一下吧!
《简爱》市面上最多的是这3个版本

《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深
《简爱》念世,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英

1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。
2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是租信‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”
3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句弊高轮式,有时候觉得有点别扭。(仅代表个人观点啊,不同意的也别拍砖)
我看过《简爱》,译林出版社,黄源深译版的。感觉还不错。我觉得就是枯闹有这样细节的翻译可以让我们从她所处的那种环境里想象很多东西,并不是繁琐,反而显得更能凸显主人公悲惨的生活条件,与主人公后来的非凡人生刚好形成鲜明的对比!所以还是比较推荐买这没稿罩个敬铅版本的
吴均燮的翻译非常之好,文字优美流畅,很是灵动,这个译本我看了不下六七遍了,其他人的翻译实在看不下去


翻译最好的当然是李霁野大佬。可惜去世了。