英语中有干爹与干儿子的说法吗?那么干爹与干儿子怎样用英语说呢?
由於西方
社会里没有「乾爹」「乾儿子」(义父,义神祥子)的概念所有找不到确切的对应单词但有点和谈烂「Adopted father」游侍搏接近。要是给外国人介绍说「这是我乾爹」到可以说「This is my father, not real father, but father-in-love.」我们没有干爹:We do not have a adopted father.
在西方是没有干爹历碧晌,干儿子的说法,因为他们也没有这种
文化。下面的网友说“adopted father”是最接近,但是我不认同,“adopted father”是养父的意思,顾慧神名思义,就是和你没血缘关系但是从小抚养你成人的你从小叫他爹的男性。而干爹可能是因为你们有缘分,突然说要成为你干爹的男性,他对你没有养育之恩。所以如果你所称的干爹对你有养育之恩,你就可以称他为“adopted father”,但如果没有,你最多只能说“I regard him as my father”我把他看作我爸。有时候中西方之间的一些词语是没办法互相翻译的,因为大家的文化不一样,就如,中国人说:“我饿得能吃下一头牛”,在西方他们是肢锋这样说的“I‘m so hungry that I can eat a horse.”即是我饿得能吃下一匹马,“牛”和“马”就是文化差异
由於西方社会里没有「乾爹」「乾儿子」(义父,义子)的概念所有找不到确切的对应单词但有点和「亩判帆Adopted father」接近。要是给外国人介冲春绍说「这是我乾爹」到可以说「This is my father, not real father, but father-in-love.」我们没有干爹:We do not have a adopted father.
但是干爹也可以用 step father,因迅雹为外国没有干爹,所以在外国干爹就相当于继父step father
这是中国特色吧,我只知道国外有个Godfather,但是跟中国的干爹意义不一样。
在英语中相对应的干爹的说法是kin father,干儿子是kin son。